Si te preguntas porqué mientras en Estados Unidos vieron “Flags of our fathers” (Banderas de nuestros padres) nosotros vimos “Conquista del honor”.

Si te preguntas cómo una extraordinaria película france
sa “Le temps qui reste” (El tiempo que resta) se convirtió en su opuesto al llegar a nuestras salas (Tiempo de vivir). Y si por más que revisas tu diccionario inglés-español no acabas de entender la lógica de reducir el hermoso verso de Pope que da título a Eternal sunshine of a spotlees mind (Eterno brillo de una mente inmaculada) al castizo ¡Olvídate de mí!. Y si no sabes cómo es que la película de Luc Besson que llevo a la fama a Natalie Portman, Leon terminó por llamar El profesional (en España) y El perfecto asesino (en Iberoamérica). Si te preguntas eso, y más, es hora de que conozcas a:
El señor que traduce los títulos de las películas y su método de trabajo

Sí, damas y caballeros. El dibujante argentino Liniers ha descubierto al salvaguarda de la mentalidad hispanohablante. El defensor de nuestras neuronas. Ese que se encarga de eliminar cualquier inventiva en los títulos del cine universal: el señor que traduce los títulos de las películas.

De manera que ya puedes ir a cine tranquilo: el señor que traduce los títulos de las películas se ha encargado de eliminar cualquier complejidad lexicográfica, poder de sugerencia o poesía en las marquesinas:

Claro que en este caso el señor que traduce los títulos en España ganó por goleado: ahí Superbad se intituló “Superalidos“
Proximamente en tu cine más cercano.












